Difference between revisions of "En:HOWTO: Translate Sabayon"
m (Aposteeltje moved page En:HOWTO: Translate Entropy to En:HOWTO: Translate Sabayon: more appropriate)
|Line 54:||Line 54:|
Now that wasn't tough
Now that wasn't tough at all, right?
Revision as of 23:14, 1 December 2012
HOWTO': translate Sabayon
Translating sabayon to your native tounge
So you decided to help out Sabayon and in short all your country(wo)men by translating this superior distro to your language! Good on you!!! WELL DONE!
I'm gonna try and keep this as short and simple as i can with just a simple step by step guide. In short, the KISS philosophy (Keep it simple stupid)
There are 2 main ways in translating and one is the online service and the other by downloading and translating. I highly recommend you to download the file and translate it using POEDIT.
1:First off, what you must do is to head on over to http://www.transifex.com and create an account
2:Then you search for Sabayon in the searchbar, click on one of the projects and find your language. Not there? Take the english one and add your language to the translations
3:click on it and you'll come to a page where there is a -----> .pot <------ file
4:When you click on it a window will open with a number of different options. In that window you click on -----> visit language team <----- and make a request of joining.
Once you've been approved of joining by almighty MooCow a.k.a lxnay ;) You're set to start translating.
In order to translate the .po file you must have POEDIT installed. Which you can find in the repo! (There are others too)
Translating using POEDIT is fairly self-explanatory but i'm gonna give a few examples so no misunderstandings will be possible.
As i'm swedish the examples given will be in my language....
These examples will be from the -----> Rigo intltool .pot file <------
On the left side you'll have the original string (english) and on the right is the already translated strings in your language. If any translations have been done, that is!
At the bottom of POEDIT you'll also see the strings and at the aboslute bottom is where you edit your string!!
This is a standard phrased translation.
Click here for more details
Klicka här för fler detaljer
Now that wasn't tough at all, right?
And these strings has a bit of doodles to them ;) What you must make sure is that your translated string has the exact same doodles!
WARNING!!! IT IS EXTREMLY IMPORTANT THAT ALL THE STRINGS WITH ANY DOODELING IS THE SAME!!!! CAN'T STRESS THIS ENOUGH!!!!
%s\n cannot be installed at this time due to missing/masked dependencies or dependency conflict
%s\n Kan inte installeras på grund utav saknade/maskerade beroenden eller beroende konflikt
As you see some of the text are bold which is caused by the "doodles" so make sure you get them right!!! My translated string looks just the same, only translated. It's just this easy!
As long as the the translated string is the same as the original string you'll know it will work. It just might be it's translated badly but that's your fault, but the string works ;)
When you're done translating i suggest you test your file. When saving a <<<<< .po >>>>> file in POEDIT it is saved as <<<<< .mo >>>>>> which is the file the system uses!
Now you head to /usr/share/locale/YOUR_LANGUAGE_CODE/LC_MESSAGES and locate the <<<< RIGO.mo >>>>> copy it (just in case) and replace it with your translated <<< .mo >>> file!
Fire up RIGO and look around if you need any changing. Once your satisfyed with your work you head on back to www.transifix.com and upload it. REMEMBER!! The goal is 100%
The online service is even more self-explanatory than using POEDIT. To start translating you just click on the project and then on the translate now button.
I gotta say though, that the online service isn't nearly as good or comfortable using as POEDIT. It has sent me error messages even though i have copied the the original string. I also recommend that you use the translation yourself before submitting it.
Good Luck '